Friday, August 14, 2020

The Noble Sūtra: Tārā Who Protects from the Eight Dangers

Image Courtesy: Christopher Banigan)

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཨཥྚ་གྷོ་རེ་ཏཱ་སྦཱི་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་མདོ། 

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། །

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Three Jewels.

Homage to the venerable lady Tārā.

Homage to the Blessed Śākyamuni.

 

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷའི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

 

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the realm of gods

atop Mount Meru. At that time, the goddess Tārā, who was in the assembly,

spoke the following words:

 

མཐོ་རིས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་འདི་ཐོབ་ནས། །

ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱོས། །

བཟང་པོ་སྟེན་ཅིང་ངན་པ་སྤང་བར་གྱིས། །

གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཐུར་དུ་འབབ་འགྱུར་ཏེ།

“Now that you have reached this jewel-like higher realm,

You should understand actions and their results:

Adhere to the good and abandon the bad,

For those who engage in evil actions 

Will plunge downward when they pass from this world.

 

།དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་དང་། །

གྱེན་ཐུར་འབབ་འཛེག་གཡང་ས་ངལ་བའི་ལམ། །

འཇིགས་ཤིང་དངངས་སྐྲག་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བ། །

ཟོན་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།

“Animals, dull and mute, devour one another.

They climb and descend, up and down, on an abysmal path of toil.

Terrified and afraid, they tremble in panic,

As their dreadful suffering defies imagination.

 

ཡི་དགས་ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་དང་ལུས་མི་འཚམ། །

བཟའ་བཏུང་སྣང་ཡང་གཞན་གྱིས་བསྲུངས་པ་དང་། །

ཁ་ཅིག་ཟོས་ཀྱང་མེ་དང་མཚོན་དུ་འགྱུར། །

ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །

“Pretas suffer from hunger and thirst, their bodies deformed.

If food and drink should appear, it is guarded by others,

And even if they consume a little, it turns into fire and swords.

Their suffering from hunger and thirst defies imagination.

 

དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི། །

རང་དབང་མེད་པར་གཤིན་རྗེ་གདུག་པས་ཁྲིད། །

བསྲེགས་ཤིང་བཙོས་ཏི་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཐུབ། །

བསྲན་གླགས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚ་དང་གྲང་། །

 “Those beings who are born in the hell realms 

Are powerlessly led by Yama’s henchmen.

Burned and boiled, they are sliced asunder by swords;

Their suffering from heat and cold is unbearable.

 

དེས་ན་ཚེ་འདིར་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ། །

རང་གིས་རང་ལ་མངན་ནི་ཆེར་བྱས་ཡིན། །

བསྐལ་པ་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུངས། །

ཐར་པའི་དུས་མེད་བསྲན་པའི་གླགས་ཀྱང་མེད། །

 “Thus, those who commit evil deeds in this life

Are committing a great injury to themselves.

They will be tormented by intense suffering for many eons,

With no chance to escape and no means of enduring it.

 

དྲན་པ་གསལ་བས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས། །

སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་རང་ལ་རྨོ། །

སྐད་ངན་དྲག་པོའི་ཀུ་སྒྲས་གཞན་ཡང་སྐྲག །

དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །

“Keep this clearly in mind, and understand the results of actions.

Otherwise you will sow your own unbearable suffering and lament.

Even others will be frightened by the terrible din of your agonized screams,

For these kinds of sufferings are beyond imagination!”.

 

གང་དག་ཉེས་དམིགས་རབ་ཏུ་ཤེས་གྱིས་ལ། །

ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས། །

སྡིག་པའི་རྣམ་པ་ཕྲ་རགས་གང་ལ་ཡང་། །

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ཏ་རེ། །

 

 “Whoever understands such grave faults

Will abandon the causes of the three lower realms.

Wherever evil manifests, subtle or coarse,

Act swiftly by way of body, speech, and mind.

 

རང་ཡང་བདེ་ལ་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་ལ་ཕན། །

ཆགས་སྡང་རྨོངས་སྤངས་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་བརྟན། །

སྒོ་གསུམ་དང་བས་འབད་དེ་དགེ་བ་སྤྱད། །

ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་འབད། །

 “You will then be happy and offer help to all beings.

You will give up attachment, aversion, and ignorance and strengthen the root of compassion.

You will practice virtue, striving avidly with body, speech, and mind,

And endeavor in this most profound quintessence”.

 

མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་འབྲས་བུ་ལ། །

སོ་ནམ་བྱས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །

སྡོམ་ཉམས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པའི་གང་ཟག་གིས། །

ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང་། །

བྱིན་བརླབས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ཡང་འབྱུང་མི་སྲིད། །

རྩོལ་བ་དེ་དག་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །

 “The fruit of a flower overcome by frost,

Although cultivated, will produce no sprouts.

Likewise, those who transgress their vows and entertain doubts 

May practice the most profound of vidyāmantras, 

Thinking, ‘Blessings will come,’ but this is impossible—

Their efforts amount to meaningless hardship

 

རིག་སྔགས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་དང་མཚུངས། །

ཏིང་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པའི་བསམ་པ་འདྲ། །

སྐྱོན་མེད་སྐྱེས་བུས་རིག་སྔགས་དེ་བསྒྲུབས་ན། །

ཇི་ལྟར་ འདོད་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །

“Their vidyāmantra becomes like the prattle of common folk, 

And their absorption resembles the musings of a child. 

But if people without fault practice vidyāmantras, 

They shall swiftly accomplish whatever they desire.

 

དཔེར་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ས་བོན་ནི། །

ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་ཆུ་ལུད་ལེགས་བྲན་ན། །

དགུང་ཟླ་བདུན་ན་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྐྱེ། །

བེམས་པོ་ཕྱི་ཡི་འགྱུར་ཡང་དེ་འདྲ་ན། །

རིག་པས་རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །

འོད་གསལ་ནང་གི་འགྱུར་ལ་དཔག་ཏུ་མེད། །

 “Minute though it is, the seed of the banyan tree

Well moistened with water and manure

In seven months can grow as much as a league.

If there can be so much change in outer matter,

What need to speak of accomplishing knowledge with knowledge?

The inner change of luminosity is beyond all measure.

 

ཚོང་དཔོན་ལམ་ལ་མཁས་པ་དག་ལ་བརྟེན། །

གྲུ་ཚགས་ལེགས་པས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་གྱུར་ན། །

རིན་ཆེན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །

རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན། །

“If one relies on a merchant who knows the way

And sets out to sea in an excellent ship,

One will find whatever riches are desired

And sail smoothly back to one’s home.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་རྟེན། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་དགེ་བ་སྦྱང་གྱུར་ན། །

ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་འགྱུར་ཏེ། །

ངེས་པར་མཁྱེན་ཉིད་ས་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །

 “If one relies on love, compassion, joy, and equanimity

And practices virtue endowed with the mind of awakening, 

One will set out on a truly perfect path

And be sure to reach the land of wisdom.

 

མདའ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་འཐེབ་ནས་ཤོར་གྱུར་ན། །

མི་འཕང་སྙམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཕངས་པར་འགྱུར། །

ཆོས་ཉིད་དོན་ཀུན་ཆུབ་པའི་གང་ཟག་ནི། །

མི་ཕྱིན་སྙམ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །

“When an arrow is released from a person’s fingers,

It has certainly been shot, even if one thinks otherwise.

When a person fully comprehends the meaning of reality,

The other shore has been reached, even if one thinks otherwise.

 

བྱ་ཆའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་གྱུར་ནས། །

སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟོགས་ན། །

བདག་མེད་སྲོག་མེད་སྲོག་ཀྱང་གཅད་དུ་མེད། ། 

ལས་མེད་དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད། །

མཐའ་རྣམས་རབ་སྤངས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ། །

 “Once the aspects of conduct are naturally perfected,

The fruit of buddhahood will undoubtedly be attained.

When the pristine nature of reality is realized,

There is no self, no life force, and also no termination of life force.

There is no action and no ripening of action.

The extremes are abandoned, and one is liberated.

 

དེ་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད་པ་ཡི། །

སྙིང་པོ་འདི་ལ་གུས་པས་བཟླས་གྱུར་ན། །

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཀྱང་འཛད། །

ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །

རབ་ཏུ་སྦྱོང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདག །

 “In order for you to realize that goal,

Devotedly recite this quintessence as I proclaim it.

If you do, the evil deeds of three incalculable eons will be eradicated,

The three lower realms and all the suffering of saṃsāra will be purified,

And the obscurations will be cleared away.

 

དོན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །

The meaningful quintessence is as follows:

 

ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་མོ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

oṁ, bodhisattva great lady, goddess, please protect us! 

 

ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། པྲ་དུཥྚཱ་ན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་བྷ་ཡཱ་ན་རཱ། བོ་དྷི་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ནི། ཨདྷི་ཥྛཱི་ཏེ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ། ཤུད་དྷེ་ བི་ཤུ་ད་དྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

oṁ nama āryāvalokiteśvarāya bodhi­sattvāya mahā­sattvāya mahā­kāruṇikāya |tadyathā |oṁ tāre tuttāre ture sarva­duṣṭān praduṣṭān mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā | nama āryāvalobhayā narā bodhisattvā mahā­sattvāni adhiṣṭhānādhiṣṭhite mama sarva­karmāvaraṇa svabhāva­śuddhe  viśuddhe śodhaya viśodhaya hūṁ phaṭ svāhā 

 

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །

Then the gods praised the goddess 

Who was herself the embodiment of buddhahood: 

 

ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །

མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཚུལ་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པའི་བཞིན། །

སྤྱན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཟར་མའི་པདྨ་འདྲ། །

“Lady who acts with immense compassion for the good of beings—

You have all the major and minor marks and are bedecked with precious

substances.

Your smile is ravishing, your countenance is joyful,

And your eyes are like flax blossoms.

 

སྙན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཨུག་ཅོས་བྱེ་བ་འདྲ། །

ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཨུཏྤལ་བུམ་བུ་འདྲ། །

ཞལ་གྱི་མཆེད་ཧ་ལོ་རྒྱས་པ་འདྲ། །

སྣ་ཚོགས་སྐུ་མངའ་ན་ཆུང་མཚན་ལྡན་སྐུ། །

“Your ears are like blossoming trumpet flowers. 

Your nose is like a lotus bud.

Your mouth is like a mallow in full bloom. 

You have a sparkling body and the figure of a young maiden.

 

ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་གསུང་། །

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །

འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་གཡོན། །

སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་མཛད་ཕྱིར་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡས། །

“Your speech is like a kalaviṅka bird, proclaiming the Dharma. 

Your compassionate mind guards all beings with love.

Your left hand holds a lotus, for you are unstained by saṃsāra’s flaws.

Your right hand grants protection to all beings to fulfill their aims.

 

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེ་ལས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །

“You are seated on the sun and moon of method and wisdom.

Venerable lady Tārā, we take refuge in you!

Protect us from the great abyss of saṃsāra!

 

འགྲོ་དྲུག་རང་ཁའི་གནས་སུ་འཁོར་ར་རེ། །

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་མོའི་ཞགས་པས་བདག་ཟུང་ཤིག །

ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཤོར་ར་རེ། །

འཁྱམས་མེད་པ་ཡི་ལམ་དུ་བདག་ཆུག་ཤིག །

“As we circle within the six transmigrations,

May you secure us with your noose of great compassion.

As we go astray into the three lower realms,

May you place us on a path free from straying.

 

ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ས་རེ། །

བླ་མ་བྱང་སེམས་མངའ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག །

བཤེས་གཉེན་ངན་པ་དག་དང་ཕྲད་ཏ་རེའོ། །

“As we are born into families with wrong views,

Please introduce us to teachers who possess the mind of awakening,

Lest we encounter unwholesome teachers.

 

སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་དང་སྦྲུལ། །

མི་རྒོད་ཆུ་དང་རིམས་རྣམས་དང་། །

ཤ་ཟས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་ལས། །

སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །

འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

“You protect from the eight dangers—

Lions, elephants, fire, snakes,

Robbers, waters, infectious diseases, and demons.

We pay homage to you!

In this world and in others as well,

Protect us from these eight dangers!”.

 

ཕ་རོལ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར་དག་ཏུ། །

སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །

བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་། །

སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

བཅུ་པོ་དེ་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །

“Until we have reached our goal, the other shore,

May we make the ten perfections of generosity, moral conduct, 

Patience, diligence, concentration, insight, 

Method, aspiration, strength, and wisdom 

Our inseparable allies!”.

 

རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཆོས་འདི་བྲི་བ་དང་། བཀླག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། ཀུན་ཆུབ་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་ བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

The Blessed One then declared, “Sons and daughters of noble family should write down this teaching, read it, recite it, understand it, contemplate it correctly, and explain it extensively to others.”  At this point, the whole assembly rejoiced and offered praise. 

 

རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།

This completes the sūtra “Venerable Lady Tārā Who Protects from the Eight

Dangers.”

 

Courtesy: 84,000 translation. Text exactly arranged by me. Since lockdown gave me good time.

Brief Sang offering prayer

Smoke in Bhutanese language means ‘Sang'.    It is customary especially in rural villages that the first thing they do in the morning is...