Sunday, August 25, 2019

Heart Sūtra (Prajñāpāramitā Sutra)

(Photo courtesy: Samyeinstitute.org)
The Heart Sūtra is a popular sutra in Mahāyāna Buddhism. Its Sanskrit title, Prajñāpāramitāhṛdaya, can be translated as "The Heart of the Perfection of Wisdom". Prajñāpāramitā Sutra means "the Perfection of (Transcendent) Wisdom" in Mahāyāna Buddhism. Prajñāpāramitā refers to this perfected way of seeing the nature of reality, as well as to a particular body of sutras and to the personification of the concept in the Bodhisattva known as the "Great Mother" (Tibetan: Yum Chenmo). The word Prajñāpāramitā combines the Sanskrit words prajñā "wisdom" with pāramitā "perfection".

Prajñāpāramitā is a central concept in Mahāyāna Buddhism and is generally associated with the doctrine of emptiness (Shunyata) or 'lack of Svabhava' (essence) and the works of Nagarjuna. Its practice and understanding are taken to be indispensable elements of the Bodhisattva path.

The sutra famously states, "Form is empty" (śūnyatā). It is a condensed exposé on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine, which says that ultimately all phenomena are sunyata, empty of an unchanging essence.
It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition."  It is part of the Prajnaparamita Sutras, which is a collection of about 40 sutras composed between 100 BCE and 500 CE.
The Heart Sutra is a presentation of profound wisdom on the nature of emptiness. The place where this teaching was given was Rajagriha on Vulture’s Peak, which was considered to be an excellent place.
When Buddha taught this particular discourse, infinite bodhisattvas descended into this world system to receive these teachings. They were the disciples of the buddhas from the ten directions and this shows the excellent retinues that were there at that time.
While the Buddha was teaching the bodhisattvas, they emanated infinite light from their bodies, which illuminated the darkness of the three world systems. The three universal world systems are comprised of billions of other world systems and this was the place where Shakyamuni Buddha performed the twelve holy deeds. We might think that Shakyamuni Buddha only performed these holy deeds in this world and nowhere else, however, in reality Buddha performed all the twelve holy deeds to many world systems — particularly the deeds of providing Dharma teachings.
Since the topic of the discourse on the Prajnaparamita (the Perfection of Wisdom Sutra) is so precious and so unique, the infinite bodhisattvas asked if they could also attend the teachings that Buddha was giving to the different worlds.

The buddhas gave their permission to their disciple bodhisattvas because they made so many offerings to Shakyamuni Buddha while he was teaching them. In fact, the buddhas recommended that while the bodhisattvas were listening to the teachings they were to be seen as good examples and therefore must act correctly. The reason why they were given this advice was because human beings in this world system were not conducting themselves well at all and needed to be shown by example.
So not only was the Buddha giving the discourse on Vulture’s Peak to countless bodhisattvas from the ten directions, at the same time he was able to train and subdue many more disciples. This was a most extraordinary time. It was extraordinarily fortunate to have all these extraordinary and supreme disciples in one place at one time, and they were being taught the extraordinary teachings on the Prajnaparamita, The Wisdom Gone Beyond by the Buddha himself.
At that time Buddha was teaching in the aspect of being absorbed into the concentration of profound illumination. It was while he was showing the aspect of being absorbed into this particular concentration, that a discussion occurred between Avalokiteshvara
and Shariputra.

It was due to the power of the blessing that was given to Avalokiteshvara by Shakyamuni Buddha that Avalokiteshvara was able to look perfectly at the practice of the emptiness of inherent existence of the five aggregates. He was then able to engage in an investigation of all phenomena.



༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། 
The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom
In Praise of Prajñāpāramitā

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། 
ma sam jö mé sherab parol chin
Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། 
makyé mingak namkhé ngowo nyi
Unborn, unceasing, the very essence of space
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། 
soso rangrig yeshe chöyulwa
Yet it can be experienced as the wisdom of our own rigpa:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
dü sum gyalwé yum la chaktsal lo
Homage to the mother of the buddhas of past, present and future!
The Heart Sūtra
 རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
gyagar ké du
In the language of India:
བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།
bhagavati prajnaparamita hridaya
Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
བོད་སྐད་དུ།
böké du
In the language of Tibet:
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། 
chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo
Chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo

In the English language: The Blessed Mother, the Heart of the Transcendent Perfection of Wisdom
བམ་པོ་གཅིག་གོ
bampo chik go
In a single segment.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard:
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
chomdendé gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang
At one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture Peak mountain, together with a great community of
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu shyuk té
monks and a great community of bodhisattvas.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། 
dé tsé chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi namdrang kyi ting ngé dzin la nyompar shyuk so
At that time, the Blessed One entered an absorption on categories of phenomena called ‘perception of the profound’.
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
yang dé tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying
At the same time, noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, beheld the practice of the the profound perfection of wisdom,
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། 
pungpo ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar nampar ta o
And saw that the five aggregates are empty of nature.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
dené sangye kyi tü
Then, through the Buddha's power,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། 
tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so
Venerable Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being:
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé jitar labpar ja
“How should a child of noble family who wishes to practise the profound perfection of wisdom train?”
དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། 
deké ché mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tsé dang denpa shara datibu la diké ché mé so
This is what he said, and the noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, replied to venerable Śāriputra as follows:
ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té
“O Śāriputra, a son of noble family or daughter of noble family who wishes to practise the profound perfection of wisdom should regard things in this way:
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། 
pungpo ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o
They should see the five aggregates to be empty of nature.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། 
zuk tongpa o | tongpanyi kyang zuk so
Form is empty; emptiness is form;
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། 
zuk lé tongpanyi shyen mayin no
Emptiness is not other than form;
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། 
tongpanyi lé kyang zuk shyen mayin no
Form is not other than emptiness.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།
deshyindu tsorwa dang | dushé dang
In the same way, sensation, recognition,
འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། 
dujé dang | nampar shepa nam tongpa o
Conditioning factors and consciousness are emptiness.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé
Therefore, Śāriputra, all dharmas are emptiness.
མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
tsennyi mepa | makyepa | magakpa
They are without characteristics; they are unarisen and unceasing;
དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།
drima mepa | drima dang dralwa mepa
They are not tainted and not untainted;
བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། 
driwa mepa | gangwa mepa o
They are not deficient and not complete.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།
sharibu detawé na tongpanyi la zukmé
Therefore, Śāriputra, in emptiness, there is no form,
ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
tsorwa mé | dushé mé | dujé nam mé | nampar shepa mé
No sensation, no recognition, no conditioning factors, no consciousness;
མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།
mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé
No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། 
zuk mé | dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do
No visible form, no sound, no odour, no taste, no texture, and no mental objects;
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།
mik gi kham mepa né yi kyi kham mé
There is no eye element up to no mind element;
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། 
yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do
And as far as no mental consciousness element;
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།
marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé
There is no ignorance, no extinction of ignorance up to no old age and death,
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། 
gashi zepé bardu yang mé do
No extinction of old age and death;
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།
dukngalwa dang | künjungwa dang
No suffering, no origin,
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།
gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé
No cessation, no path, no wisdom, no attainment,
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། 
matobpa yang mé do
And no non-attainment.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir
Therefore, Śāriputra, since bodhisattvas have no attainment,
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།
sherab kyi parol tu chinpa la ten ching né té
They rely on and abide by the perfection of wisdom.
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la dribpa mepé trakpa mé dé
Since their minds are unobscured, they have no fear.
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། 
chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to
They completely transcend error and reach the ultimate nirvāṇa.
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
dü sum du nampar shyukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten né
All the buddhas throughout the three times
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། 
lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so
Fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment by means of the perfection of wisdom.
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།
detawé na sherab kyi parol tu chinpé ngak
Therefore, the mantra of the perfection of wisdom—
རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
rigpa chenpö ngak | lana mepé ngak
The mantra of great insight, the unsurpassed mantra,
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
minyampa dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak
The mantra that equals the unequalled, the mantra that pacifies all suffering—
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
midzünpé na denpar shepar ja té
Is not false and should be understood as true.
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa
The mantra of the perfection of wisdom is proclaimed as follows:
The Prajñāpāramitā Mantra
 ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
Dokpa—Averting Obstacles through the Heart Sūtra
 ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
namo, lama la chaktsal lo
Namo! Homage to the Guru!
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
sangye la chaktsal lo
Homage to the Buddha!
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
chö la chaktsal lo
Homage to the Dharma!
དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
gendün la chaktsal lo
Homage to the Saṅgha!
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā!
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
khyé nam la chaktsalwé tu dang nüpa la ten né
Through the power and strength of paying homage to you,
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 
dakchak gi tsik di drubpar gyur chik
May these words of ours come true!
ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 
jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Just as, long ago, the king of the gods Indra, by the power and strength of contemplating the profound meaning of the perfection of wisdom, the Great Mother, and reciting its words,
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 
dü dikchen lasokpa chir dokpa deshyindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Was able to avert the demonic forces of negativity, so in the very same way, may we too, through the power and strength of contemplating the profound meaning of the Perfection of Wisdom, the Great Mother, and reciting its words,
བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག 
dak khor dang chepé dampa chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik
Avert all the negative influences which prevent us and those around us from accomplishing the Noble Dharma!
མེད་པར་གྱུར་ཅིག 
mepar gyur chik
May they be annihilated!
ཞི་བར་གྱུར་ཅིག 
shyiwar gyur chik
May they be rendered harmless!
རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག 
rabtu shyiwar gyur chik
May they be completely pacified!
3 times
Conclusion
 གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། 
gang gi ten ching drelwar jung
Everything that arises interdependently
འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། 
gakpa mepa kyé mepa
Is unceasing and unborn,
ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། 
chepa mepa tak mepa
Neither non-existent nor everlasting,
འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། 
ongwa mepa dro mepa
Neither coming nor going,
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། 
tadé dön min dön chik min
Neither multiple nor single.
སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། 
tröpa nyershyi shyi tönpa
To this teaching that pacifies all concepts and duality,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། 
dzokpé sangye ma nam kyi
The most sacred speech of the fully enlightened Buddha,
དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 
dampa dé la chaktsal lo
We pay homage!

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། 
dzokpé changchub drubpa la
May all obstacles,
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། 
chi dang nang gi tsewa yi
Outer and inner,
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། 
bardu chöpa tamché kün
To our attaining complete enlightenment,
ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 
nyewar shyiwar dzé du sol
Be totally pacified!

གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། 
shyenyang kyewa dinyi du
Also, in this very life,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། 
mitün chok kün shyiwa dang
May everything inharmonious be pacified, and
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། 
tsering nemé pünsum tsok
May we always enjoy peace and happiness, long life,
རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།  །།
taktu dé dangden gyur chik

Good health, prosperity and success!

A Daily Practice of the Great and Glorious Dorje Drolö, revealed as Terma at Paro Taktsang

A short sādhana of Dorje Drolö, one of the wrathful manifestations of Padmasambhava, revealed as a  terma  at Paro Taktsang, Bhutan, in 1990...